HELPMEFIND PLANTS COMMERCIAL NON-COMMERCIAL RESOURCES EVENTS PEOPLE RATINGS
|
|
Icones Stirpium ex Historia Plantarum
(1565) Page(s) pl. 385 recto. Includes photo(s). [Transcripts and German translation from the 1979 edition by Steinmann] groß einfalt wyß roßen. Wyß tünn zam rosen. M. Petrus Figulus, sind grösser dann die anderen wyßen, schmecken ettwas baß.
(Grosse einfache weisse Rose. Weisse wenig gefüllte zahme Rosen. Herr Peter Hafner. Sind grösser als die anderen weissen, riechen etwas besser.)
Translation: Large single White Rose. White semi-double garden Roses. Mr. Peter Hafner. Are larger than the other white, fragrance is somewhat better.
(1565) Page(s) pl. 385 recto. Includes photo(s). [Transcripts and German translation from the 1979 edition by Steinmann] B. Vide A. Frutive et folijs haec a rubra simplice nihil differt. Rot gfüllt. An hae sunt maiores illae rufae, quas Sbastinaus pharmacopeus emit von Wollishofen? Vnd zu Vsteri. etiam d. Hallerus kan mir drumm helffen. Melius exprimitur in his folijs color e rubro ad uiolaceum fere.
(B. siehe A. In Strauch und Blättern unterscheidet sich diese gar nicht von den roten einfachen. Rot gefüllt. Ob das jene grösseren roten sind, welche Sebastian der Apotheker in Wollishofen gekauft hat? Und in Uster. Auch Herr Haller kann mir dazu verhelfen. Auf diesen Blättern ist die Farbe besser getroffen, rot ins Violette gehend.)
Translation: (B. see A. [see Holoserica duplex] Shrub and foliage of this does not differ at all from the single red [Officinalis] Red double Are these the larger reds, which Sebastian the Apothecary in Wollishofen has bought? [Sebastian Schmid in Wollishofen, a commune on Lake Zürich, 3,5 km from the city centre, now part of the city of Zürich] And in Uster. Also Mr. Haller can provide me with this. [Uster is a town 15 km east of Zürich] The colour is truer on these petals, red tinged to violet.
(1565) Page(s) pl. 585 recto. Includes photo(s). [Transcripts and German translation from the 1979 edition by Steinmann] A. (an haec species minor est rot gfüllt? infra autem maior?) et haec potius in rubro nigricat. B. uero ceu uiolacei diluti quid admixtum habet, et maior est. sane uidetur.
(A. (ob das die kleinere Art der roten gefüllten ist, und unten die grössere?) Auch diese ist rot ins Dunkle gehend, die unter B aber hat sozusagen einen Stich ins Violette, ist auch grösser. Es scheint wirklich so.)
Translation: A. (Is this the smaller variety of the red double, and below the larger?) This is also red passing to darker, but the one under B has a tinge to violet, and is also larger. It really seems so.
(1565) Page(s) pl. 385 recto. Includes photo(s). [Transctipts and German translation from the 1979 edition by Steinmann] Alba, omnium densissima, primum rosei coloris, postea albicans. In his apices medij pauculi apparent, in rubentibus minimis nulli, in caeteris omnibus multi.
(Die weisse Rose, von allen an stärksten gefüllt. Zuerst rosa, später weiss. In diesen zeigen sich nur wenige Spitzen in der Mitte, in den ganz kleinen roten überhaupt keine, in allen anderen sehr viele.)
Translation: The White Rose, the most densely filled of all. Initially pink, then white. Only a few stamens are seen in the centre of this one, none at all in the small red, in the others many [Gessner is referring to the Gallicas and Centifolias on the same drawing]
(1565) Page(s) pl. 385 recto. Includes photo(s). [Transcripts and German translation from the 1979 edition by Steinmann] Rot einfalt (Baum). Folia ei circiter quindena.
(Rot, einfach (Baum). Hat etwa 15 Blätter.
Translation: Red, single (tree). Has about 15 petals.
(1565) Page(s) pl. 385 recto. Includes photo(s). [Transcripts and German translation from the 1979 edition by Steinmann] A.B. Die kleinen lybfarber g füllten rößlin. thünd sich nitt vff in die breiten. folia siccis etiam non defluunt. Spinas quoque habet frutex, sed non crebras. Sesquicubiti altitudine erat in horto 1564 (maio medio florens) nec multo maiorem fieri puto. Cum aestas frigida et pluuia esset, nulla se amplius aperuit, sed nymphae omnes (erant autem pumiles) perierunt. Hanc speciem minorem accepi von Schorndorff. 1565 Maij 4to florebat, suauissimo odore, binae aut ternae nasci solent (blüet glych nach dem Meienrösli, 4 dies post forte incipit).
(A.B. Die kleinen hautfarbenen gefüllten Röslein. Öffnen sich nicht ganz gegen aussen. Verlieren die Blätter nicht, auch wenn sie dürr sind. Der Strauch hat Dornen, aber nicht viele. Er war anderthalb Ellen hoch in meinem garten 1564 (als er Mitte Mai blühte), und ich glaube nicht, dass er viel grösser wird. Als der Sommer kalt war und es regnete, öffnete sich keine Blüte mehr, sondern alle Knospen (sie waren aber winzig) gingen zugrunde. Diese kleinere Art habe ich von Schorndorff erhalten. Blühte 1565 am 4. Mai, mit sehr süssem Geruch. Es pflegen immer zwei oder drei zusammen zu wachsen. (Blüht sogleich nach dem Mairöslein, beginnt etwa vier Tage später).
Translation: A.B. The small flesh-coloured little roses. Do not expand fully. Do not lose foliage even if they are dry. The shrub has prickles, but not many. It was one-and-a-half cubit tall in my garden in 1564 (when it bloomed in May), and I do not believe that it grows taller. When the summer was cold and rainy, no more blooms expanded and all buds (they were miniscule) died off. I received this smaller variety from Schorndorff. [from Johannes Schmidlapp in Württemberg, Germany] Bloomed 1565 on May 4th, with very sweet fragrance. There are always two or three growing together. (Blooms immediately after the May rose, starts about four days later.)
(1565) Page(s) pl. 379 verso. Includes photo(s). [Transcripts and German translation from the 1979 edition by Steinmann] Steinrößle, krüchent vff dem boden uff dem feld binn steinen, ad cubitos v uel vj se extendunt per terram. flores albi, folia angusta, modice complicata fere. Mediocriter bene olent, ignauius tamen alijs. Calyculi leues, oblongi, purpurascunt. similes rosas sed paulo maiores in monte Saleua inueni, non tamen se per terram extendebant, odore muscato valde grato. T.P. Ein ander art Steinrößle, folijs calycis omnibus simplicioribus et breuioribus. Vide an etiam differant aliter folijs forte, quae in altera planiora sunt, in altera complicatiora. An et altera altius forte nascitur. circa saepes aut frutices si inueniantur, nonnihil ascendunt. An et foliorum fruticis numero forte differunt.
(Steinröslein, kriechen am Boden auf dem Feld bei den Steinen, breiten sich bis fünf oder sechs Ellen weit auf der Erde aus. Die Blüten sind weiss, die Blätter schmal, etwas zusammengefaltet. Riechen mässig gut, gewöhnlicher als die anderen. Die Fruchtknoten sind glatt, länglich, purpurfarben. Ähnliche Rosen, aber etwas grösser, habe ich auf dem Mont Salève gefunden. Sie krochen allerdings nicht auf dem Boden, und ihr Moschusduft war sehr angenehm. Thomas Penny. Eine andere Art Steinröslein, dessen Kelchblätter alle einfach und kürzer sind. Sieh, ob sich die beiden Arten noch in anderer Weise unterscheiden, in den Blättern vielleicht, welche bei der einen flacher sind, bei der anderen mehr gefaltet. Ob die andere auch höher wächst? wenn sie bei Hecken und Sträuchern gefunden werden, steigen sie ein Stück weit hinauf.Ob sie auch in der Zahl der Laubblätter vielleicht verschieden sind?)
Translation: Stone roses, creep on the ground in the field by the stones, spread up to five or six cubits on the ground. The flowers are white, the leaves narrow, somewhat folded. Smell moderately good, more common than the others. The ovaries are smooth, elongated, purple in color. I found similar roses, but slightly larger, on Mont Salève. They didn't crawl on the ground, however, and their musky scent was very pleasant. Thomas Penny. [Mount Salève in France, 17 km south of Geneva] Another type of stone rose, whose sepals are all simple and shorter. See whether the two species differ in any other way, perhaps in the leaves, which are flatter in one and more folded in the other. Does the other one also grow taller? If they are found near hedges and bushes, they climb up a bit. Are they also different in the number of leaves?)
(1565) Page(s) pl. 384 verso. Includes photo(s). [Transcripts and German translation from the 1979 edition by Steinmann] Die gemeinen hagrosen, sind erstlich lybfarw, darnach wyß. inuema et quaternis foliorum coniugationibus in saepe iuxta pratum Nosodochij. wo isr der stil? Die steinrößle an der Läger such 430. a. Sylvestres sepiumrosae similter habent ex folijs calycis semper duo simplicia, et tria ramulosa seu foliate. Spongia an den gmeinen hag-rosen.
(Die gemeinen hagrosen. Sind zuerst fleischfarben, später weiss. Ich habe sie auch mit vier Blattpaaren gefunden in der Hecke an der Wiese des Spitals. Wo ist der Stiel? Die Steinröslein von der Lägern siehe Blatt 430. a. Die wilden Hagrosen haben in ähnlicher Weise immer zwei einfache Kelchblätter und drei verzweigte oder beblätterte. Schwämme an den gemeinen Hagrosen.)
Translation: The common hedge roses. They are initially flesh-coloured, later white. I have also found ones with four pairs of leaflets in the hedge at the meadow of the hospital. Where is the stalk? See plate 430 for the stone roses from Lägern. [Lägern is a hill range northwest of Zürich] a. The wild hedge roses have in similar manner always two simple sepals and three branched or with leaves. Sponges on the common hedge rose.
(1565) Page(s) pl. 385 recto. Includes photo(s). [Transcripts and German translation from the 1979 edition by Steinmann] Lybfarb gfüllt.
(Hautfarben gefüllt.)
Translation: Flesh-coloured double.
(1565) Page(s) pl. 585 verso. Includes photo(s). [Transcripts and German translation from the 1979 edition by Steinmann] Rosa lutea muscata ex aridis Bauhini.
Gelbe Moschus-Rose, aus den getrockneten Pflanzen Bauhins.
Translation: Yellow Moschata Rose, from the dried plants of Bauhin.
[from Johannes Bauhin (1541-1613), Swiss physician and botanist, who met Gessner in 1561]
|
|