what i would like to know is,'How can a rose such as this one ,be listed as being medium red and at the same time being listed here several lines later as being pink and yellow blend'.This i find here to be endlessly annoying.
A number of reasons for different descriptions of colour have been mentioned on HMF in the past. Words used for colours change with time; a rose called red in Europe before the advent of the Chinas wouldn't be called so today. Translations from other languages may not be as simple as they look. Individual perceptions of colours differ; my neighbour has a foundling rose which he insists is red, whereas to my eyes it's the same colours as Mme Isaac Pereire. When you read the sequence of catalogue descriptions of a rose over time, you can often spot when another rose entered circulation under the wrong name. There is the habit of rose firms to re-use a rose name. And there are always no-hopers who think it's funny and original to move labels around in public gardens, so incorrect photos get posted. You just have to work around it.
Old Australian slang (yes I know, I've complained about use of slang in an international forum before). "People who are never going to achieve anything in their lives" might be a reasonable translation. Any advance on that from my compatriots?